Genette y la transtextualidad

Para trabajar sobre guiones adaptados (cinematográficos , teatrales y del espectáculo en general ) es necesario detenerse sobre los problemas de la adaptación de los géneros tradicionales (literatura, pintura, música y danza clásica, etc) a los géneros populares (ligados a la cultura de masas y las llamadas artes del espectáculo: cine, televisión, comedia y drama musical, música poplular y sus diversos géneros: jazz, tango, rock, etc).

La mayoría de los críticos coincide hoy en que es muy difícil que una producción cultural (sea o no artística) no remita a otra obra (otro u otros textos; en algunos casos, múltiples textos) ; ese ejercicio es el que Gerard Genette se propuso sistematizar en su ensayo Palimpsestos. La literatura en segundo grado bajo la denominación general de transtextualidad que abarcaría todos los modos con que un texto incluye , remite refiere, etc, a otro u otros textos de manera total o parcial. Les pido que repasen las cinco categorías de transtextualidad:

1- Intertextualidad: inclusión de un fragmento de un texto en otro por cita, alusión o plagio (El caso de Los Simpson es paradigmático; el guión remite constantemente a otros textos -literarios, cinematográficos, pictóricos, etc y además hace referencias extratextuales: introduce la imagen de artistas y políticos que intervienen en la trama ficcional de la serie). El recurso de la cita remite a la reproducción textual de un fragmento sea declarada o no su autoría- Se supone que el lector modelo debería estar consustanciado con los fenómenos culturales a los que refiere una determinada producción. El plagio implica la reproducción de un texto ajeno con mínimas modificaciones (que una nota periodística se titule Crónica de una renuncia anunciada, por ejemplo, establece un diálogo entre el título de la novela de García Márquez y la realidad política circunstancial); la alusión remite de un modo más indirecto al texto que refiere: en El Rey León (Disney) se alude indudablemente al conflicto central de Hamlet de Shakespeare aunque esto no se declara explícitamente.

2- Paratextualidad: relación de un texto con otros que lo rodean (notas al pie, títulos, fotos, epígrafes, ilustraciones, etc)

3- Metatextualidad: un texto explica, analiza se refiere, etc a otro texto. Es el caso de la crítica, por ejemplo.

4- Architextualidad: la relación que se establece entre un texto y el género al que pertenece (ejemplo; el, estreno de una versión más de Blancanieves nos remite no sólo a sus otras versiones cinematográficas sino al género cuento maravilloso en general, tan en auge hoy en día en múltiples versiones televisivas y cinematográficas)

5-Hipertextualidad: se trata del caso específico de la adaptación y es la transformación de un modelo (literario, musical, etc) en una obra diferente en menor o mayor medida (el modelo sería el hipotexto y la transformación , el hipertexto). Genette utilizó el término transposición para las adaptaciones de obras literarias a otros lenguajes y/o géneros siempre que mantengan la intención seria; actualmente el término transposición es más abarcativo. Concretamente la transposición sería el modo de transformación de un texto en otro por cambio de dispositivo (Steimberg, 2005). Tomemos Romeo y Julieta de Shakespeare; una adaptación del texto original en una puesta teatral porteña sería una versión y no una transposición (se mantiene el género: teatral; se mantiene el lenguaje: estilo elevado, serio); una película como la de Franco Zeffirelli (1969) sería una transposición ya que se mantiene el estilo (códigos históricos respetados en escenografía , vestuario, etc, Verona, siglo XV), pero no el lenguaje artístico porque se debió adaptar el lenguaje teatral al cinematográfico; Romeo + Julieta de Baz Lurhman (1999) es transposición de lenguaje (teatral al cinematográfico más la transformación de ambientes_ Verona se transpone a Miami_ Mexico y se sitúa temporalmente en el año 2000-con el consecuente ajuste de caracterización de los personajes. Finalmente, Shakespeare apasionado (John Madden , 2006) , sería un ejemplo de parodia de Romeo y Julieta ya que hay una transposición en base a la modificación de valores e intenciones de los personajes (la película es claramente una comedia que recrea la historia de amor entre un Shakespeare joven ficticio y una joven actriz que le inspira su Romeo y Julieta). La parodia básicamente presenta una sutil degradación de valores respecto de la obra original , establece una relación lúdica con el primer texto sin llegar a la destrucción corrosiva propia del humor satírico. En el ejemplo dado, hay amor pero éste no llega a imponerse sobre las conveniencias sociales, ya que los personajes son simpáticos , pero no son heroicos (esta sería una distinción inicial entre la tragedia y la comedia: en la tragedia hay un conflicto insoluble que acontece al personaje noble; la única salida es la muerte; en la comedia siempre hay una solución aunque no parezca del todo feliz). La ligereza en el tiempo se une a la perspectiva humorística en el tratamiento de los temas: no olviden que Woody Allen trató los mismos temas que Ingmar Bergman (la soledad del ser humano, la ínútil búsqueda de sentido, el terror a la muerte) pero desde el tono liviano de la comedia.

Les recomiendo leer en este mismo blog el trabajo de Valeria Groisman sobre parodia como modalidad de transposición: Barcelona, posmodernidad y parodia.

Anuncios

Un comentario sobre “Genette y la transtextualidad”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s